Οὐκ ἔνι Ἰουδαῖος οὐδὲ Ἕλλην, οὐκ ἔνι δοῦλος οὐδὲ ἐλεύθερος, οὐκ ἔνι ἄρσεν καὶ θῆλυ· πάντες γὰρ ὑμεῖς εἷς ἐστε ἐν χριστῷ Ἰησοῦ.
It is one of the most rousing sentences in all of the Scriptures. We translate it as:
There is neither Jew nor Gentile, neither slave nor free, nor is there male and female, for you are all one in Christ Jesus.
But thanks to some notes of a friend of mine that I am reading, I just noticed something this evening that might be of interest to you all if my clumsy Greek isn’t leading me astray.
“οὐκ ἔνι Ἰουδαῖος οὐδὲ Ἕλλην” Not a Jew and not even a Greek.
“οὐκ ἔνι δοῦλος οὐδὲ ἐλεύθερος” Not a slave and not even free.
“οὐκ ἔνι ἄρσεν καὶ θῆλυ” Not a male and female.
Paul is actually saying something more strongly than our translations render. Not a Jew nor a Greek. Not a slave nor a free person. Not male and female. The apostle is especially keen for us to see that the issue of gender no longer exists if we are all one in Christ.
Your Correspondent, He invented the bottomless peanut bag.